最近一段时间,你的朋友圈肯定已被一部电影刷屏,它就是现象级的印度电影《摔跤吧!爸爸》。
这部电影有多牛?上映38天,中国票房达到了12.09亿人民币。
(数据来源:猫眼票房2017年6月11日数据)
它的口碑也极其炸裂,豆瓣评分9.2,好于99%的传记片。
但有一天,我在虎扑论坛看到了这样一个帖子——
你们看的摔跤吧爸爸是国语还是英语?
有人这么回复——
那么阿米尔汗(该电影男主角扮演者)说的究竟是不是印度语?
“摔跤吧!爸爸”预告片
在语言学中,我们通常把印度的官方语言叫做印地语(Hindi),英语则是印度的辅助官方语言。
印地语是印欧语系印度-伊朗语族中印度-雅利安语支下的一种语言。据统计,66%的印度人会说印地语,77%的印度人认为印地语是国家的共同语言。在美国,至少有10万人使用印地语。
全球知名的宝莱坞电影,大部分使用印地语作为对白语言。
先来感受下印地语长什么样——
甘地名言:改变自己,成为这个世界上你想看到的那个样子
印地语使用天城文书写,这是一种元音附标文字,当辅音和其他元音拼写时,使用额外的符号标注,再用顶杠把字母连起来。
http://www.omniglot.com/writing/hindi.htm
有人会说:我记得印度的语言明明是梵语啊?为什么成了印地语?
公元前2000年,今印度和巴基斯坦地区居住着达罗毗荼人和高尔人,之后中亚地区的雅利安人入侵该地区,把原住民赶到南方居住,自己则定居北方。雅利安人用其古老的语言写了《吠陀》本集,使用的是“吠陀梵语”。
如今你仍然能够看到某些印度南北部人相貌上的差别
梵(fàn)语被视为纯正高雅的语言,有着完美的表达方式,在当时只有学者和僧侣能够理解,直到公元前4世纪才有了书面形式,但在世俗化过程中,梵语书面语和俗语之间的差别越来越大,梵语最终也成了一种“死语言”。
梵语之所以这么出名,一是因为它是印度教和佛教经典典籍的书面语言,二是由于它在语言学上的地位。
可以说,梵语研究是语言科学的肇始之一。
1783年,英国东方学家、语言学家威廉·琼斯爵士在印度威廉要塞担任首席法官。他从小就表现出超人的记忆力,儿童和少年时代就学习了多种外语,之后入读牛津大学,撰写了波斯语语法著作,翻译了波斯语和阿拉伯语的文学作品等文献。
Sir William Jones (1746-1794)
琼斯爵士偶然间发现,梵语和印欧语言可能有发生学上的关系,也就是说,二者可能来源于一种原始共同语,梵语和欧洲古代、现代语言有着很深的亲缘关系。例如在词首辅音上,“三”在梵语、希腊语和拉丁语中都是t,“父亲”都是 p。
1786年2月2日,琼斯爵士在亚洲学会发表演讲,有一段话正式提出梵语与拉丁语、希腊语同源,这一思想被称为“印欧语假说”,揭示了梵语、希腊语、拉丁语、日尔曼语、凯尔特语之间的同族关系。下面这段话是语言学史上引用率最高的段落之一——
梵语不管多么古老,它的结构是令人惊叹的,它比希腊语更完美,比拉丁语更丰富,比二者更精练,但是与它们在动词词根方面和语法形式方面都有很显著的相似性,这不可能是偶然出现的,这种相似性如此显著,没有一个考察这三种语言的语文学家会不相信它们同出一源,这个源头可能已不复存在;同样有理由(虽然这理由的说服力不是特别强)认为,哥特语和凯尔特语尽管夹杂了迥异的文法,还是与梵语同源;假如这里有篇幅讨论与波斯的历史有关的问题,或许能把古波斯语加入同一个语系。
The Sanscrit language, whatever be itsantiquity, is of a wonderful structure; more perfect than the Greek, more copious than the Latin, and more exuisitely refined than either, yet bearing to both of them a stronger affinity, both in the roots of verbs and in the forms of grammar, than could possibly have been produced by accident; so strong indeed, that no philologer could exmine them all three, without believing them to have sprung from some common source, which, perhaps,no longer exists: thereis a similar reason, though not quite so forcible, for supposing that both the Gothick and the Celtick, though blended with a very different idiom, had the same origin with the Sanscrit; and the old Persian might be added to the same family, if this were the place for discussing any question concerning the antiquities of Persia.
这便是历史比较语言学的开端。
说完梵语对语言学的影响,我们再回到梵语和印地语的关系,这有点类似于文言文和现代语言,其演变过程主要是——
但实际上,印度的语言和方言总数约为1652种,为什么印地语会成为国家官方语言?英语又为什么能成为官方语言之一?
1947年8月15日,印度从英国的殖民统治中独立出来,当时政府成立了一个语言委员会,有件事让他们很苦恼:印度有那么多门语言,除了印地语以外,乌尔都语、泰米尔语、孟加拉语的使用者也不少,声望也更高,该以哪一门语言为官方语言?
印度的语言(注:图中有领土争议地区)
出国考察了一圈之后,这些官员最终决定向苏联学习——一门语言在全国处于“老大哥”的地位,其他“少数民族”语言只享有地方权利。
圣雄甘地极力推崇印地语,于是不久印度国大党首次提出了偏袒印地语的语言政策。
1949年的《印度宪法》确定了印地语的至高地位,奇妙的是,英语之所以能够成为辅助官方语言,是因为它本身是外来语言,剩余的语言群体间你争我斗,只剩下英语能够服众。
在印度宝莱坞电影中,存在一种神奇的现象——语码转换(code switching),即角色说话有时会忽然从印地语转为英语,在一个句子里夹杂了印地语和英语两种语言。
语码转换在新加坡较普遍
阿米尔汗主演的另一部电影《三傻大闹宝莱坞》里,校长“病毒”是语码转换的“爱好者”
印英语码转换是印度城市社会日常生活的一大特征,普遍可见于中产阶级。对中产阶级精英而言,英语是他们必须不惜一切代价保护的经济、政治资源,在商业、高等教育领域是强势语言。
Aung Si(2010)研究了7部1982到2004年间的印度电影,发现随着时间的推移,宝莱坞电影中使用英语的对白越来越多,而且越是年轻人、地位高的角色,越喜欢使用英语。
印度人是如此热爱英语,以至于英语受到印地语、印度文化的影响,成为了印度英语,具有自己的发音、语用和语篇特征。尤其是印度英语有着谜一样的发音,让你对自己十几年的英语学习产生怀疑。
以后如果有机会,我们会专门写一篇文章谈谈印度英语的发音。
最后,如果你还没有看《摔跤吧!爸爸》,去电影院的时候别忘了仔细听一听,哪些是用印地语,哪些是英语说的。
参考文献:
Si, A. (2010). A diachronic investigtation of Hindi-English code-switching, using Bollywood film scripts. International Journal of Bilingualism, 15(4): 388-407.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hindi
https://en.wikipedia.org/wiki/Sanskrit
刘长珍(2015),《从单语主义到多语主义的转变——印度语言政策研究》,北京外国语大学博士论文。
周庆生(2010),印度语言政策与语言文化,《中国社会科学院研究生院学报》6:102-111。
版权所有:楞严经快诵网