1月19日下午,多语种《六祖坛经》出版座谈会在北京中国政协文史馆举行。(摄影:刘梦阳)
中国日报网北京1月20日电(记者 刘梦阳) 1月19日下午,多语种《六祖坛经》出版座谈会在北京中国政协文史馆举行。
十届全国人大常委会副委员长许嘉璐,全国政协外事委员会副主任、察哈尔学会主席韩方明出席座谈会,国家有关部门领导及缅甸、泰国、尼泊尔等国驻华使馆代表;外文译者;广东四会六祖寺方丈大愿法师以及日本、韩国及东南亚佛教僧侣和佛教文化研究学者等100多人参加了此次座谈。中国佛教经典首次规模化走出国门
许嘉璐认为《六祖坛经》是佛教中国化的一部标志性文献,而恰恰是这部经典向世界介绍得还不够多。他肯定了此次民间力量将《六祖坛经》翻译为多国外文的工作,并希望《六祖坛经》多语种的翻译工程继续下去,“能够传播到国际社会,走到对方的社会里去弘法,那就是中国人、中国佛教给当今世界作出的重要贡献。”
作为多语种《六祖坛经》编译委员会主任,韩方明在主旨发言中说:“当今之世,佛教所倡导的精神价值与和平理念,越来越多地受到世界的认同,其慈悲、平等、积德、为善等思想对中国社会的和谐、稳定发挥着难以替代的积极作用。” 韩方明指出,由于我们既懂佛教又擅长语言翻译的人才不足,长期以来汉传佛教的经典著作不能有效地传播到世界各地,佛教修行的具体理念和方式也难以让世界其他国家更深刻理解和传承。
座谈会现场,《六祖坛经》僧伽罗语版译者,北京外国语大学亚非学院副院长、斯里兰卡研究中心主任马仲武副教授(图左)与来自斯里兰卡的法师(图右)交流。(摄影:刘梦阳)
译者:“这不仅仅是在翻译一本书”
据介绍,为配合国学文化伟大复兴和中国文化走出去的国家战略,充分彰显《六祖坛经》这部旷世经典的重大价值,以利于世界文化界、学术界、宗教界进行比较研究,察哈尔学会与广东四会六祖寺共同组织邀请了相关权威人士,历时近三年,完成了《六祖坛经》英文、法文、德文、西班牙文、俄文、韩文、日文、僧伽罗文、泰文、柬埔寨文、缅甸文等十一种语种的翻译及解读工作,并联合华文出版社向全世界推出这一重大文化成果。
会后,中国日报网记者采访了僧伽罗语版译者,北京外国语大学亚非学院副院长、斯里兰卡研究中心主任马仲武副教授。马仲武说:“《六祖坛经》是大乘佛教中一部非常重要的经典。一些与中国佛教界有密切联系的斯里兰卡高僧也曾就《六祖坛经》与我有过交流,并表示希望有机会研读这一中国大乘佛教经典。但是由于受到语言障碍等限制,未能有机会拜读。在翻译过程中,我曾多次前往斯里兰卡与斯国高僧大德和著名佛教学者进行交流探讨。有时候甚至会跟他们聊上数日,只为推敲一个词的使用。”
习近平主席曾多次强调中国对外交往中“民心相通”的重要性。对此,马仲武也深有体会:“慢慢地我会发现,这不仅仅是在翻译一本书,而是在进行一种文化交流与探讨。佛教文化,或者说任何一种文化,都有相通之处,人心也是。从某种意义上来说,语言的障碍是可以突破的。”
“斯里兰卡是‘一带一路’沿线重要支点国家,也是举世闻名的佛国。自古以来,佛教文化交流是中斯友好交往的重要组成部分,也是最大的亮点。晋代高僧法显游学斯里兰卡的事迹在斯国无人不晓,近年来中斯教育文化交流亦非常密切。2011年,北京外国语大学斯里兰卡研究中心由斯前总统马欣达?拉贾帕克萨阁下亲自揭牌成立,是目前国内唯一一家斯里兰卡政府官方认可的斯里兰卡研究中心。如果将来有合适的机会,斯里兰卡研究中心会将这部僧伽罗语版《六祖坛经》推荐给斯国领袖和官员,促进中国佛教文化在当地的传播,为推动民间文化交流尽绵薄之力。”
版权所有:楞严经快诵网